home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Ореол, сияние.

2

Один из районов Манхэттена. Прозван так в XIX в. из-за частых летних пожаров.

3

Дартс — игра, возникшая в пабах и благодаря ТВ ставшая международным видом спорта. Правила ее изложены далее в тексте романа. Традиционно по-русски ее называли «метанием дротиков» или «метанием стрелок», но в последние годы наметилась тенденция к заимствованию слова «дартс», которое (пока) употребляют, в нарушение всех правил, как несклоняемое. Естественнее было бы преобразование в «дартсы» (существует множество прецедентов: рельсы, баксы, клипсы, слаксы, чипсы и проч.), но оно еще не оформилось. Как несклоняемое «дартс» здесь не употребляется; по всему тексту перевода выражения «игра в дартс» и «метание дротиков» полностью синонимичны. Участник же игры — «дартист» или «метатель дротиков».

4

«Отцы-основатели», прибывшие в Америку на «Мэйфлауэре» и основавшие Плимутскую колонию.

5

Знаменитое поместье Элвиса Пресли, место паломничества многочисленных поклонников певца, самая известная достопримечательность г. Мемфиса.

6

Английская народная сказка: Джек по бобовому стеблю взбирается на небо и побеждает великана.

7

Игральный автомат, английский вариант «однорукого бандита»: бросив монету, дергают за рычаг, и в трех окошечках прокручиваются изображения разных фруктов. Если после остановки все три картинки совпадают, то игрок получает выигрыш.

8

Около 2,6 кг.

9

Стоун — 6,34 кг.

10

Ангелочки, купидончики (ит.).

11

…Понимаю! (ит.)

12

Следует отметить, что имя Хоуп (Hope) означает «надежда». Игра слов, переводу не подлежащая, — ведь не скажешь: «бесхоупно», не назовешь американку Надеждой!

13

«Портакабины» — фирменное название дешевых сборных домиков, в буквальном смысле портативных («разобрал — перевез»).

14

Растафари — религиозное движение, зародившееся в Вест-Индии и основанное на идеях Маркуса Гарви (1887–1940), который призывал всех чернокожих вернуться в Африку, чтобы избавиться от влияния Запада и угнетения. Приверженцы растафари считают своим мессией Хайле Селласие, ставшего в 1930 г. императором Эфиопии, а сама Эфиопия является для них «землей обетованной». Их образ жизни предусматривает строгую диету, курение марихуаны, ношение оригинальных вязаных головных уборов и прическу с длинными прядями.

15

Катастрофическим старением (фр.).

16

Бхаджи — закуска в индийской кухне: резаный лук, обжаренный во фритюре с разнообразными пряностями.

17

Индийские лепешки.

18

Индийский способ приготовления мясных блюд (с картофелем, в специях и соусе).

19

Яйца, запеченные в колбасном фарше.

20

Роскошным курочкам (фр.).

21

Здесь имеются в виду принц Эндрю Альберт Кристиан Эдвард и его жена Сара Фергюсон, которые во второй половине 80-х поженились, а в 92-м развелись.

22

Прерванным совокуплением (лат.).

23

«Боврил» — фирменное название популярного в Англии концентрированного говяжьего бульона.

24

Гимн болельщиков футбольного клуба «Уэст-Хэм Юнайтед», начинающийся со слов «I'm Forever Blowing Bubbles».

25

Дорогие французские вина.

26

«Новогоднее письмо» (1941) — сборник стихотворений У. Х. Одена, «Стамбульский поезд» (1932) — роман Грэма Грина.

27

Испанское шерри.

28

Живые картины (фр.).

29

Около 2 м 37 см.

30

Роман Сола Беллоу (1987).

31

Ребенок (исп.).

32

«Morning Lark» — «Утренний жаворонок».

33

Оптимальное число очков в одном заходе игры в дартс.

34

Итальянское красное вино.

35

Французское белое вино.

36

Очень острый перечный соус.

37

Fagin — «старый сморщенный еврей» из диккенсовского «Оливера Твиста», наставник «школы воров».

38

Давид Хокни (р. 1937) — английский художник, который долгое время работал в Калифорнии, где любил изображать залитые солнцем бассейны (например, «Большой всплеск», 1967 г.).

39

Пайнвуд-дерби — гонки игрушечных автомобильчиков.

40

Анаис Нин — писательница из круга Генри Миллера («Дельта Венеры», «Шпион в доме любви» и т. д.).

41

Ангел Морони, по утверждению Джозефа Смита, помог ему организовать церковь Мормонов.

42

Легкое пиво.

43

Стирофом — теплоизолирующий пенопласт.

44

Книга Маргарет Уайз-Браун (1947).

45

Синергизм (от греч. synergia — сотрудничество, содействие) — одновременное воздействие на организм нескольких факторов, при котором каждый из них оказывается вредоноснее, чем взятый по отдельности.

46

«Барнс энд Ноубл» — знаменитая американская книготорговая фирма, известная с 1932 года.

47

Перечисляются известные производители видеоаппаратуры.

48

Алкогольный напиток из водки, джина и бульона.

49

Роман Д. Г. Лоуренса, опубликованный в 1920 г. Автор считал этот роман лучшим из всего, что он написал, но рецензенты называли его «эпической поэмой порока».

50

Евангелие от Марка, 4:25.

51

Вампирша.

52

Когда в теннисном счете фигурирует ноль очков, вместо слова «ноль» произносят «love» (любовь). Принято считать, что подобное обозначение нулевого счета в теннисе взяло свое начало от французского слова oeuf — «яйцо», которое напоминает цифру «0».

53

Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.

54

Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, изобретенный Ризином Боуи. Обычно отковывался кузнецом из напильника. Пользовался большой популярностью среди пионеров — покорителей Запада и солдат.

55

Катастрофическое старение (фр.).

56

Последний шах Ирана, Мохаммед Реза Пехлеви, умер в 1980 г. Легко видеть, что Николь Сикс родилась 5 ноября 1966 г. Очередные три шестерки (одна из которых перевернута)!

57

Персонажи ирландского фольклора, которые так ожесточенно дрались, что вконец извели друг дружку.

58

Один из самых известных рассказов Амброза Бирса (1842–1914), герой которого, будучи повешенным, за несколько мгновений до смерти успевает пережить и чудесное спасение, и едва ли не сутки занявшее возвращение домой.

59

Имеются в виду так называемые «особые отношения» между Великобританией и США.

60

Пристойной любви (фр.).

61

Небольшой крупнокалиберный пистолет.

62

Anorexia — патологическое отсутствие аппетита (лат.).

63

Дополнительный тираж для членов книжного клуба.

64

От слова merde — дерьмо (фр.).

65

Деньги не пахнут (лат.).

66

Роковая женщина (фр.).

67

Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе США, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад производства.

68

Две вывески без последней буквы: SHERATO(N) — гостиница, TEXAK(O) — автозаправка.

69

Знаменитый нью-йоркский магазин деликатесов.

70

Начало одной из арий первого акта моцартовской «Женитьбы Фигаро».

71

Kristallnacht — «хрустальная ночь» (нем.) — ночь первого еврейского погрома в Германии 9-10 ноября 1938 года.

72

Итальянский скульптор.

73

Сапата, Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер.

74

Большой нож с широким лезвием.

75

«Дух лестницы» (фр.), то есть запоздалая сообразительность.

76

Фирменное название средств для обеззараживания детских бутылочек.

77

Буквально: не-знаю-кем (фр.).

78

Хайберское ущелье (что в Афганистане) на сленге означает «задний проход».

79

Живые картины (фр.).

80

5 ноября в Англии отмечается «день Гая Фокса» — годовщина т. н. «порохового заговора» 1605 г. с целью взрыва британского парламента. В этот день дети собирают деньги на фейерверк и сжигают чучело Гая Фокса — казненного организатора раскрытого заговора.

81

Сети и операторы мобильной телефонии.

82

«Лонгман» — старое английское издательство, сейчас издает главным образом учебную литературу.

83

Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).

84

Подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».

85

Оба пожаловали сюда из другого романа Эмиса — из «Денег».

86

Нарочито искаженное произношение (имеется в виду Хью Хефнер, основатель «Плейбоя»).

87

Имеется в виду Ноттинг-Хилл-Гейт — муниципальный округ Лондона, включающий в себя районы Кенсингтон и Челси.

88

Грусть (фр.).

89

Том Пейн (1737–1809) — американский демократ, довольно-таки радикальный просветитель.

90

Лепешка наподобие лаваша (ближневосточного происхождения).

91

Блюдо родом из Греции: рыбная икра, взбитая с петрушкой, лимонным соком и мелко нарезанным луком, образующая розовый кремообразный соус.

92

Фазан под шампанским (фр.).

93

Долорология — история страданий.

94

Местное ординарное вино.

95

Имеется в виду концепция «сдерживания путем устрашения» — военно-стратегическая концепция периода холодной войны. Мотивировала необходимость обладания ядерным оружием под предлогом того, что противник не начнет боевых действий, опасаясь разрушительного ответного удара.

96

Сонет XXI.

97

Полное солнечное затмение длится 16 минут 6 секунд, то есть около тысячи секунд.


Светопреставление отменяетея ( Заметки переводчика) | Лондонские поля |