home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Миснагед — сторонник ортодоксального иудаизма, в противоположность хасидизму. Как правило, литваки (литовские евреи) были и остаются миснагедами (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Места у восточной стены считаются почетными.

3

Бима — возвышение посредине синагоги, с которого читают свиток Торы.

4

Талес — молитвенное покрывало.

5

Моисей Мендельсон (1729, Дессау — 1786, Берлин) — философ и переводчик Торы на немецкий язык, основоположник движения Гаскала («просвещение»), стремившегося интегрировать евреев в немецкое общество, фактически же толкавшего их к ассимиляции.

6

Кидуш — молитва, которую произносят над бокалом вина в субботу или праздник.

7

Трефной — запрещенный законами Торы.

8

Да, да, уважаемый господин Карновский (нем.).

9

Мезуза — буквально «дверной косяк», листок пергамента с текстом из Торы, который прикрепляют, обычно в футляре, к дверному косяку в доме. Прикрепление мезузы является заповедью.

10

«Слушай, Израиль», одна из важнейших молитв.

11

«Всем сердцем своим и всей душой своей» (древне-еврейск.). Слова молитвы.

12

Добрый вечер, господин профессор (нем.).

13

Добрый вечер, милостивая госпожа! (нем.)

14

Реформизм — течение в иудаизме, стремящееся приспособить законы Торы к условиям современности.

15

Большое спасибо (нем.).

16

Сладкое блюдо, обычно из тушеной моркови с медом.

17

Элиша бен-Абуя (I–II вв. н. э.) — один из мудрецов Талмуда, впоследствии ставший отступником.

18

Пиркей-Овес («Наставления отцов») — трактат Талмуда.

19

Бар мицва — совершеннолетие, наступает в тринадцать лет и отмечается как праздник.

20

Спасибо (нем.).

21

Непонятный мальчик (нем.).

22

Здравствуйте, господин капитан (нем.).

23

Кожаные коробочки кубической формы с вложенными в них кусками пергамента, на которых написаны четыре отрывка из Торы. Во время молитвы одна коробочка с помощью кожаного ремня крепится на голове, другая на руке.

24

Разве не так, милая девушка? (нем.)

25

Рамбам (Маймонид, 1135 или 1138, Кордова — 1204, Каир) — еврейский религиозный философ, врач.

26

Филон Александрийский (ок. 25 до н. э. — ок. 50 н. э.) — еврейский религиозный мыслитель, математик и астроном.

27

Леви бен-Гершом (1288, Баньоль, Франция — 1344, Перпиньян) — ученый-универсал, оставил после себя сочинения по математике, астрономии, философии, богословию, медицине и физике, изобретатель навигационного квадранта.

28

Первые десять дней года по еврейскому календарю, время покаяния. В Дни трепета определяется судьба человека на весь наступивший год.

29

Русский? (нем.)

30

Черт возьми (нем.).

31

Дурак (нем.).

32

Полное удаление какого-либо органа или опухоли.

33

«Короче говоря», «семья», «заработок» (идиш).

34

Малех-Амовес — ангел смерти.

35

Существует обычай останавливать часы, когда в доме лежит покойник.

36

Глава сефардской общины, буквально «мудрец».

37

Реформистский раввин в Америке.

38

Английские названия утренней, дневной и вечерней молитвы у евреев.

39

Быстро (англ.).

40

Духовное лицо (англ.).

41

Следующий! (англ.).

42

Мальчик (смесь английского с идишем).

43

Не понимаю (нем.).

44

Нью-йоркское метро.

45

Неженка (англ.).

46

Сладенький, милый (англ.).

47

Пост в память о разрушении Храма, день скорби.

48

Вспомните, господин доктор (нем.).

49

Простите, сэр? (англ.)

50

Похмелье, кислая капуста (нем.).

51

Презрительные прозвища итальянцев, евреев и негров.

52

Мёз-Арденнское наступление (29.09.1918 — 13.10.1918) — одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, в котором германские войска были разбиты объединенными силами англичан, французов и американцев.

53

Никель — пятицентовая монета.

54

Ничего получилось, а? (англ.)

55

Малышка (англ.).

56

Заткнись! (англ.)

57

Что случилось? (англ.)

58

Удачи! (англ.)


предыдущая глава | Семья Карновских |