home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.

2

– плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

3

– старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.

4

Перевод С. Маршака.

5

– деревянное парусное грузовое судно.

6

– буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.

7

– прозвище чиновников феодального Китая.

8

Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.

9

– женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.

10

Четвертое июля – День независимости Америки.

11

Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.

12

– женская длинная накидка без рукавов.

13

Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

14

Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.

15

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.

16

«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.

17

– цветная шерстяная пряжа для вышивания.

18

Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны 1861–1865 годов.

19

Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель.

20

Чарлз Самнер (1811–1874) – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.

21

Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.

22

– воспитанница пансиона.

23

– в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.

24

Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.

25

В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.

26

– грифельная плита для письма.

27

– украшение из лент.

28

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

29

Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский публицист и поэт, восторженный поклонник поэзии Китса и Шелли.

30

Отрывок из стихотворения «Апология» Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя и философа, одного из самых видных романтиков XIX века.

31

Перси Биши Шелли (1792–1822) – один из ведущих английских поэтов-романтиков.

32

Леди Эстер Стенгоп (1776–1839) – дочь английского государственного деятеля, знаменитая путешественница.

33

– так в XIX веке называли Гуанчжоу, город в южном Китае, знаменитый древними историческими памятниками.

34

Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.

35

Отрывок из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

36

Намек на рыжеволосую Каролину Лэм, одно из романтических увлечений великого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).

37

Песня на стихи Роберта Бернса (перевод Марка Фрейдкина).

38

– в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания; представлялась в образе бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.

39

Популярный готический роман английской писательницы Анны Рэдклифф (1764–1823).

40

Граф Альтенбург – герой романа ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849); Джон Галифакс – герой романа английской писательницы Дины-Марии Мелок, урожденной Крейк (1826–1887).

41

Боклерк – прозвище Генриха I (1068–1135), младшего сына Вильгельма Завоевателя, короля Англии.

42

Стихи Роберта Бернса.

43

Эвелина – героиня сентиментального романа «Эвелина, или Выход молодой девушки в свет» английской писательницы Фанни Берни (1752–1840). Романы Берни читала и ценила Джейн Остин (название ее главного романа «Гордость и предубеждение» – цитата из романа «Эвелина»).

44

– трагедия древнегреческого драматурга Эсхила (525–456 гг. до н. э.).

45

Имеется в виду трагедия Эсхила «Прикованный Прометей».

46

Отрывок из трагедии Эсхила «Агамемнон».

47

Вист – одна из старых карточных игр, давшая начало преферансу и винту.

48

и – легендарная вавилонская пара возлюбленных, их история похожа на трагедию Ромео и Джульетты. В поэме древнегреческого поэта Нонна они превратились в две реки, вечно стремящиеся друг к другу.

49

Клара Луиза Келлог (1842–1916) – знаменитая американская оперная певица.

50

Дженни Линд (1820–1887) – знаменитая оперная певица, родом из Швеции.

51

Роберт I (1274–1329), более известный как Роберт Брюс – король Шотландии.

52

Роман французского писателя Жюля Верна (1828–1905), одного из родоначальников жанра научной фантастики.

53

Платон (427–347 гг. до н. э.), Сократ (469–399 гг. до н. э.) – древнегреческие философы.

54

Ликург – полулегендарный деятель Древней Спарты. Ввел суровую дисциплину в воспитании юношей и девушек, ему же приписывались различные меры против роскоши.

55

Перикл (490–429 гг. до н. э.) – афинский государственный деятель, создатель афинской демократии, во время его правления нравы греков сильно смягчились.

56

Древнегреческий философ Диоген (ок. 412–323 гг. до н. э.) среди бела дня зажег фонарь и принялся с озабоченным видом что-то разыскивать на многолюдной улице. На участливые вопросы сограждан о предмете его поисков философ отвечал: «Ищу человека!»

57

Солон (между 640 и 635 гг. – около 559 г. до н. э.) – один из «семи мудрецов» Древней Греции.

58

Еврипид (480–408 гг. до н. э.) – древнегреческий драматург.

59

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства (965–928 гг. до н. э.), прославился своей необычайной мудростью.

60

Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) – английские драматурги и поэты, писали в соавторстве.

61

«Бегство в Египет» – бегство семьи Иисуса Христа в Египет, чтобы избежать произведенного по указанию царя Ирода избиения младенцев; популярный библейский сюжет в живописи. Младенец Иисус изображается в объятиях восседающей на ослике Матери и под охраной Иосифа.

62

Корреджо (1489–1534) – итальянский живописец эпохи Высокого Возрождения.

63

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.

64

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель и философ.

65

Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт. Родоначальник трансцендентализма, развивал идеи романтиков о нравственном самосовершенствовании.

66

(дословно «до Рафаэля») – направление в английской поэзии и живописи второй половины XIX века. Их художественным идеалом стали мастера Раннего Возрождения – Перуджино, Фра Анджелико, Джованни Беллини.

67

Октавиан Август (63 г. до н. э. –14 г. н. э.) – римский император с 27 г. до н. э.

68

Цитата из стихотворения Мортимера Коллинза (1827–1876) – английского лирика и новеллиста.

69

Считалось, что красная фланель оказывает лечебное воздействие при целом ряде заболеваний: ревматизме, ангине, скарлатине и др.

70

Для писания чернилами гусиные перья специально подготавливались: твердый стержень срезался под углом, заострялся и расщеплялся на конце.

71

– крупное музыкальное произведение для хора, солистов и оркестра по сюжетам из Священного Писания. Отличается от оперы отсутствием сценического действия.

72

«Inflammatus et accensus» – классическое произведение церковной музыки, ария сопрано и хор.

73

Цитата из стихотворения Ральфа Эмерсона.

74

Фраза принадлежит Бенджамину Дизраэли (1804–1881) – английскому государственному деятелю, премьер-министру Англии и писателю.

75

Уильям Генри Гаррисон (1773–1841) – американский политический деятель, 9-й президент США, генерал, отдавший всю жизнь служению американскому народу.

76

Илайес Хоу (1819–1867) – американский изобретатель.

77

Уильям Грэм Самнер (1840–1910) – американский социолог, экономист и публицист.

78

Эбигейл Хоппер Гиббонс (1801–1893) – была активисткой и медсестрой во время американской Гражданской войны.

79

Слова из стихотворения Роберта Бернса «Березы Эберфельди».


Глава XXII Коротко и нежно | Юность Розы (сборник) |