home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Гюон — персонаж старофранцузского рыцарского эпоса.

2

Роланд — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

3

Кайзерлинг, Герман (1880–1946) — немецкий писатель и философ.

4

Оссендовский, Антон (1846–1945) — польский писатель.

5

Фамагуста — город на Кипре.

6

Альберт Великий (1193 или 1206–1280) — средневековый ученый и философ-схоласт, в фантастических преданиях — маг.

7

Дзипангу — название Японии у Марко Поло (1254–1324).

8

Рюдигер — персонаж «Песни о Нибелунгах».

9

Из VII песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

10

Дао, Кундалини — понятия восточной мистики.

11

Благочестивая душа (лат.).

12

Из поэмы К. М. Виланда (1733–1813) «Оберон».

13

Аграмант — персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

14

Фруктовый Человечек, Смоловик, Утешитель — персонаж новеллы Э. Мерике (1804–1875) «Штутгартский Фруктовый Человечек»; там же рассказана легенда о швабском озере Блаутопф.

15

«Хранители короны» — роман А. Фон Арнима (1781–1831). Его герои мечтают о восстановлении династии Гогенштауфенов.

16

Лаушер — псевдоним Гессе.

17

Клингзор — герой новеллы Гессе «Последнее лето Клингзора».

18

Клее, Пауль (1879–1940) — швейцарский художник.

19

«Симплициссимус» — роман Гриммельсхаузена (ок.1621–1676).

20

Юп, Коллофино, Людовик Жестокий — прозвища друзей Гессе И. Энглерта, И. Файнхальса и Л. Муайе.

21

Ансельм — герой новеллы Гессе «Ирис».

22

Нинон — жена Гессе; прозвище обыгрывает ее фамилию (Ауслендер).

23

Альманзор — мавр, герой одноименной трагедии Г. Гейне, персонаж с таким именем есть и в сказках В. Гауфа.

24

Парцифаль — герой рыцарского романа В. фон Эшенбаха (ок.1170–1220).

25

Витико — средневековый рыцарь из исторической трилогии А. Штифера (1805–1868).

26

Гольдмунд — герой романа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27

Бармекиды — династия визирей багдадских халифов.

28

«Ноев Ковчег» — его дом в Цюрихе; ниже намеки на дома других друзей Гессе — Г. Райнхарта («черного короля») и Ф. Лотхольда («сиамского короля»).

29

Ганс К. — друг и покровитель Гессе Г. К. Бодмер.

30

Бремгартен — вилла Макса и Матильды Васмеров — друзей Гессе.

31

Шек, Отмар (1886–1957) — швейцарский композитор.

32

Армида — персонаж «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо.

33

Лонгус — латинизация фамилии И. Б. Ланга, ученика Юнга.

34

Генрих фон Офтердинген — персонаж одноименного романа Новалиса.

35

Резом — перевернутая фамилия Г. А. Мозера.

36

Пабло — персонаж «Степного Волка» Гессе.

37

Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор.

38

Брентано, Клеменс Мария (1778–1842) — немецкий поэт-романтик.

39

Архивариус Линдхорст — персонаж сказки Э. Т. А. Гофмана «Золотой Горшок».

40

Кифхойзер — место в горах Гарца, где, согласно народной легенде, спит и дожидается срока своего второго пришествия император Фридрих Барбаросса.

41

Тристрам Шенди — персонаж романа Л. Стерна.

42

Васудева — персонаж повести Гессе «Сиддхартха».

43

Хризостом — в переводе с греческого — «Златоуст» — прозвище одного из «отцов церкви» и одновременно перевод имени Гольдмунд.

44

Берегись! Архпископ XIX. Диакон Б(ожий) VII. Рог Амона 6. Берегись! (лат.).

45

Принцесса Востока 2. Тысяча (и одна) ночь 983. Сад услад 07 (лат.).

46

…владыку Льва… — по-латыни и по-немецки имя «Лев», которое носили тринадцать пап, звучит также как и фамилия «Лео».

47

Гессе, Эобан (1465–1540) — немецкий гуманист.

48

Деяния хаттов ХС. Неверный гражд[122] Кальва 49 (лат.).

Хатты — древнегерманское племя, с названием которого соотносима фамилия «Гессе». «Хаттом» (Chattus) именовал в школе Германа Гессе его учитель латыни.

Кальв — родной город Гессе.

49

…предательство Вильсона… — имеется ввиду американский президент В. Вильсон (1856–1924), чья программа демократического мира («14 пунктов») вызвала надежды, впоследствии не оправдавшиеся.

50

Мастер Игры Иозеф III (лат.)

51

совокупность наук (лат.)

52

Шюц, Генрих (1585–1672) — немецкий композитор, органист, педагог, предшественник Баха. Пахельбель, Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор, известный органист. Оказал влияние на творчество Баха. — Прим. перев.

53

Базельский Игрок (Шутник) — (лат.)

54

Мистический союз (лат.)

55

Упанишады (время создания VII–III вв. до н. э. — XIV–XV вв. н. э.) — заключительная часть вед, памятников древнеиндийской религиозно-философской литературы. — Прим. перев.

56

Любовь к своей участи, судьбе (лат.)

57

Преториус, Михаэль (1571–1621) — композитор, сочинитель церковной музыки, теоретик музыки. Монтеверди, Клаудио (1567–1643) — итальянский композитор, музыкальный драматург, во многом определивший пути развития оперного жанра. Фробергер, Иоганн Якоб (1616–1667) — немецкий композитор, сочинитель органной музыки. — Прим перев.

58

Избранные (лат.)

59

Цвет юношества (лат.)

60

Искусство для искусства (франц.)

61

Людовик Жестокий (лат.)

62

Хатт II из Кальва (лат.)

63

«Ум очень восприимчивый, в занятиях не узок, благонравен». «Ум счастливый и очень жаждущий преуспеть, нрава любезного» (лат.)

64

«Проснулся нежный ветерок» (нем.)

65

Knecht (нем.) — слуга, холоп.

66

Эшгольц (Eschholz — нем.) означает в переводе «ясеневый лес».

67

друг (лат.)

68

испорченное «lusores» (игроки (лат.))

69

Куперен, Франсуа (1668–1733) — французский композитор, клавесинист, органист. Пёрселл, Генри (ок. 1659–1695) — английский композитор, один из создателей национального стиля, писал многоголосные хоровые культовые (гимны и др.) и светские (песни) произведения. — Прим. перев.

70

Досточтимый (лат.)

71

Габриели — итальянские композиторы; Андреи (1520–1586) и его племянник Джованни (ок. 1557–1612), представители венецианской полифонической школы. Органисты собора Сан-Марко в Венеции. — Прим. перев.

72

Памятник итальянской литературы XIII–XIV веков. — Прим. перев.

73

Прозвище немецкого поэта Мартина Опица (1597–1639) — Прим. перев

74

Бенгель, Иоганн Альбрехт (1687–1752) — немецкий религиозный деятель и ученый пиетистского направления. Этингер, Фридрих Кристиан (1702–1782) — немецкий теолог-мистик пиетистского направления. Цинцендорф, Николаус Людвиг (1700–1760) — немецкий пиетистский теолог и поэт. — Прим. перев.

75

Или Конфуцию, китайскому философу VI V вв до н. э. — Прим. перев.

76

Скарлатти, Алессандро (1660–1725) — итальянский композитор, родоначальник и крупнейший представитель неаполитанской оперной школы. Хладниевы фигуры, или фигуры Хладны — названы по имени немецкого физика, основателя экспериментальной акустики, Эрнста Флоренса Фридриха Хладни (1756–1827), который исследовал формы колебания различных тел. — Прим. перев.

77

«Ицзин» («Книга перемен») — памятник китайской литературы I тысячелетия до н. э. — Прим. перев.

78

«Шицзин» («Книга песен») — памятник китайской литературы. Содержит 305 песен и стихов, созданных в XI–VI вв. до н. э., отбор и редакция приписываются Конфуцию. — Прим. перев.

79

Чжуан-цзы (около 369–286 гг до н. э.) — древнекитайский философ, его трактат «Чжуан-цзы», написанный в форме притч, новелл и диалогов, направлен против конфуцианства. — Прим. перев.

80

своего рода (лат.)

81

Больцано, Бернард (1781–1848) — чешский математик и философ-идеалист. — Прим. перев.

82

деятельную жизнь (лат.)

83

Франке, Август Герман (1663–1727) — теолог-пиетист XVII–XVIII веков. — Прим. перев.

84

господин (лат.)

85

дух места (лат.)

86

о делах касталийских (лат.)

87

Корелли, Арканджело (1653–1713) — итальянский скрипач, композитор. Основоположник итальянской скрипичной школы. Телеман, Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор, капельмейстер и органист. — Прим. перев.

88

ежегодная игра или праздничная (торжественная) игра (лат.)

89

творческий дух (лат.)

90

Мастер математики (лат.)

91

Мастер грамматики (лат.)

92

новичок (лат.)

93

жизнь деятельная, жизнь созерцательная (лат.)

94

студент (лат.)

95

для вящей славы Касталии (лат.)

96

за стенами (лат.)

97

Исаак, Генрих (ок. 1450–1517) — нидерландский композитор, автор полифонических мотетов, месс, народных песен. — Прим. перев.

98

помни о смерти (лат.)

99

Диодор Сицилийский (ок. 90–21 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Исторической библиотеки», в которой излагается история Древнего Востока, Греции и Рима с легендарных времен до середины I в до н. э. — Прим. перев.

100

духовный наставник, учитель (санскр.)

101

Рюккерт, Фридрих (1788–1866) — немецкий поэт, драматург, переводчик. — Прим. перев.

102

«Сумма против язычников» (лат.)

103

Famulus (лат.) — слуга.

104

В переводе с санскрита «даса» означает «раб», «прислужник». — Прим. перев.

105

Впервые напечатана в 1914 году и называлась «Путь к искусству». Посвящена Матильде Шварценбах.

106

Хань Фук — в переводе с южно-китайского диалекта означает «счастье жизни». Называя так своих детей, люди из низших сословий надеялись, что это имя принесет ребенку счастье.

107

…день, благоприятствующий бракосочетанию… — т. е. день, имеющий, согласно древнекитайским воззрениям, благоприятные астрологические приметы.

108

Праздник фонарей — очевидно, «Праздник середины осени», или праздник луны, который в Китае справляется на пятнадцатый день восьмого месяца по китайскому лунному календарю. В праздничную ночь дети зажигают свечи в бумажных фонариках.

109

…вытеснил их из своей памяти… — обычный мотив древнекитайской литературы, связанный с очищением от внешнего мира и духовным обновлением.

110

Мастер почти не размыкал уст… — мотив молчания, типичный для древнекитайской литературы: беззвучное взаимодействие неба и земли невозможно объяснить словами и ему должно соответствовать поэтическое безмолвие.

111

…звуки… настигли его… — эпизод заимствован из рассказа Ле-цзы о жизни Сюй-Таня, который, не доучившись, ушел от своего учителя Цзы-цзы. Но когда тот заиграл, Сюй-Тань вернулся и остался у него навсегда.

112

Сказка написана в 1918 году и посвящена другу писателя, коллекционеру Георгу Райнхарту (1877–1955).

Подзаголовки сказки имеют психоаналитическую символику. Ярмарка — жизнь в мирском ее понимании (существование «всем миром»), гора — символ самости.

113

Сказка написана в 1917 году и посвящена первой жене писателя Марии Бернулли. Опубликована в 1918 году.

114

Всякое явление на земле есть символ… — намек на строку из «Мистического хора» в финале второй части «Фауста»: «Все преходящее — символ, сравнение» (перевод Б. Пастернака).

115

…найти… золотую нить… — золото в символике Гессе соответствует своему значению в алхимической традиции, которая в свою очередь используется К. Г. Юнгом для объяснения психических процессов, связанных с освобождением самости, о продвижении к центру своего «Я», скрытого в недрах бессознательного. Таким образом, золото — истина, гармония, самость.

116

Это ты (санскр.).

117

Человек играющий (лат.) — это выражение навеяно Гессе знаменитым трактатом Й. Хёйзинги «Homo ludens. Опыт исследования игрового элемента в культуре» (1938), где восхождение к высоким областям культуры объясняется игровым инстинктом.

118

Йозеф Кнехт — герой романа Гессе «Игра в бисер», речь идет о вставочном стихотворении «Буквы» в главе «Сочинения, оставшиеся от Йозефа Кнехта».

119

Аллюзия на стихотворение Э. Мёрике «Песня охотника» (1837):

Поступь птиц изящна на снегах,

Чистых и нетронутых в горах,

Но изящней милая моя

Пишет мне в далекие края.

120

Одно из наиболее популярных японских буддистских божеств; это милосердная заступница, к которой может обратиться за помощью любой человек; сохранились тысячи статуй Каннон, ей посвящены десятки легенд.

121

Добрый, как хлеб (ит.).

122

анин


О СЛОВЕ «ХЛЕБ» | Паломничество в страну Востока. Игра в бисер. Рассказы |