home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Ср.: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою» (Быт. 1:2). (Здесь и далее, если не оговорено иначе, примечания переводчика.)

2

Текст гимна до этого места написан Уильямом Уайтингом из Винчестера (Англия) в 1860 году. Этот гимн известен также как гимн британского Королевского военно-морского флота, Военно-морских сил США и Корпуса морской пехоты США. Строки, использованные в тексте далее, созданы самим Терри Пратчеттом.

3

Исх 14:21-2.

4

Осьминог-древолаз (Octopus Arbori) водится на острове Рождающегося Солнца в архипелаге Четвёртого Воскресенья Великого Поста. Эти осьминоги — чрезвычайно смышлёные и хитрые воры. (Прим. автора.)

5

Крокодил-парусник (Crocodylus porosus maritimus) до сих пор повсеместно встречается в Пелагическом океане. Он преодолевает огромные расстояния по поверхности моря при помощи огромного «паруса» из хрящей и кожи, которым может, до определённой степени, также и рулить. (Прим. автора.)

6

В графе «Одежда» она написала: «Да, будьте добры». (Прим. автора.)

7

Одинокая пальма (Сосоs nucrpera soluarra) распространена в большей части Пелагического океана. Её единственная особенность в том, что корни взрослого дерева выделяют яд, смертельный для других пальм. Поэтому на островках поменьше довольно часто растёт только одна такая пальма. Следовательно, тысячи существующих карикатур совершенно верны с ботанической точки зрения. (Прим. автора.)

8

Английская народная песенка на стихи Джейн Тейлор. Перевод О. Седаковой.

9

Песня написана в 1904 году Гарри Кастлингом (1865–1933) и К.-У. Мерфи (1875–1913).

10

Английская детская народная песенка. Перевод С. Маршака.

11

Дафна не сомневалась, что среди апостолов были женщины. Как она объяснила изумлённому капитану Робертсу, «Господа нашего всегда изображают одетым в белое — а кто-то ведь должен был ему вовремя постирать». (Прим. автора.)

12

Перевод стихов Марии Белиловской.

13

Личная охрана британского монарха.

14

Шекспир У. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Морозова.


Мышление | Народ, или Когда-то мы были дельфинами |