home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Сноски

1

Цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Детский час». – Здесь и далее примеч. перев.

2

У. Шекспир. Ричард II. Акт II, сц. 1. (Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихотворных цитат выполнен Т. Боровиковой.)

3

Цитируется известный протестантский гимн «Amazing Grace» (в русском переводе – «О благодать»).

4

Джон Уэсли (1703–1791) – протестантский проповедник, основатель методизма.

5

Дик Бартон – главный персонаж серии остросюжетных радиоспектаклей Би-би-си «Дик Бартон – агент особого назначения» (шла с 1946 по 1951 г.), а также нескольких кинофильмов, телесериала и пьесы. Дик Бартон раскрывает преступления, находит выход из опасных ситуаций и постоянно спасает страну от различных катастроф.

6

Гёрл-гайды – организация, аналогичная бойскаутам, но для девочек. В описываемое время девочки в Ассоциацию бойскаутов не допускались. (С 1976 г. Ассоциация бойскаутов переименована в Ассоциацию скаутов и туда принимаются дети обоих полов.)

7

Отсылка к «Буре» У. Шекспира:

Отец твой спит на дне морском.

Кораллом стали кости в нем.

Два перла там, где взор сиял…

(Акт I, сц. 2, цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.)

8

Из романа Э. М. Форстера «Говардс-Энд» (1910).

9

Меч… лук пылающий златой… стрелы страсти – образы из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим», положенного на музыку Хьюберта Пэрри и ставшего неофициальным гимном Англии.

10

Зловещий гипнотизер Свенгали и превращенная им в знаменитую певицу натурщица Трильби – герои романа «Трильби» (1895) Джорджа Дюморье.

11

Осведомленность в вопросах пола (фр.).

12

Бульдог Драммонд – литературный персонаж, созданный «Сапёром» (псевдоним Германа Кирилла Макнейла; 1888–1937). Главный герой серии романов, впервые опубликованных в период с 1920 по 1954 гг. Считается прототипом Джеймса Бонда.

13

Чарльз Путер – персонаж комического романа Джорджа и Уидона Гроссмитов «Дневник ничтожества» (1892), муниципальный клерк с преувеличенным мнением о важности собственной персоны.

14

«Beer Barrell Polka», или «Roll out the Barrell» – популярная песня, написанная в 1927 г. чешским композитором Яромиром Вейводой как «Модранская полька»; прославилась в предвоенные и военные годы по-немецки как «Полька „Розамунда“» и по-английски как «Полька пивной бочки».

15

Роберт Донат (1905–1958) – английский актер театра и кино, больше всего известен ролями в фильмах «Тридцать девять ступеней» (1935) и «До свидания, мистер Чипс» (1939).

16

Джорди – прозвище жителей Ньюкасла и его окрестностей, а также название распространенного в тех местах диалекта с характерными особенностями произношения и словаря.

17

Бог из машины (лат.).

18

У. Шекспир. Макбет. Цитируется по переводу М. Лозинского.

19

Главный герой «Грозового перевала» (1802) Эмили Бронте.

20

Уильям Джойс (1906–1946) – нацистский пропагандист, ведущий англоязычных программ немецкого радио, прозванный Лордом Хо-Хо.

21

У. Шекспир. Макбет. Цитируется по переводу А. Кронеберга.

22

Постоянная бдительность (лат.).

23

Кукла, элемент американской, британской, австралийской культуры, получившая наибольшую популярность в конце XIX – первой половине XX в. Изображает чернокожего человека с выпученными глазами, клоунским улыбающимся ртом и копной черных волос.

24

«Газовый свет» – фильм Торолда Дикинсона (1940). Экранизация пьесы Патрика Хэмилтона о преступнике, который целенаправленно сводит свою жену с ума, чтобы завладеть спрятанными драгоценностями. От названия фильма образовался термин «газлайтинг», означающий форму психологического насилия, главная задача которого – заставить жертву сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности.

25

NAAFI (Navy, Army and Air Force Institutes) – организация, созданная британским правительством для организации быта, развлечений и снабжения военнослужащих и их семей.

26

Из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель», где эти слова произносит великан-людоед. Цитируется по переводу Н. Шерешевской.

27

Низкая англиканская церковь – часть Англиканской церкви, по вероучению и обрядам тяготеющая к евангелическому движению (минимизация роли духовенства, таинств и ритуалов).

28

Имеется в виду каустик, другое название – едкий натр (чем и объясняется следующая реплика Джульетты).

29

Добыча (сегодняшнего) вечера (фр.).

30

«В глазах мутится. Ей лицо закрой!» – Цитата из пьесы «Герцогиня Мальфи» (акт IV, сц. 3) английского драматурга Джона Уэбстера. Эти слова произносит герцог Фернандо при виде тела убитой по его приказу сестры. Цитируется по переводу П. Мелковой.

31

Имеется в виду Джозеф Кеннеди, посол США в Британии в 1938–1940 гг.

32

Да, я тоже (фр.).

33

Курица с рисом (фр.).

34

Adieu – прощайте. Au revoir – до свидания (фр.).

35

«Тяжелые времена» – роман Чарльза Диккенса. Грэдграйнд – персонаж романа.

36

Девятый испанский легион – боевое подразделение регулярной римской армии, существовавшее с I в. до н. э. Легион, расположенный в Британии, перестает упоминаться в известных ныне римских летописях после 108 г. н. э., и достоверных сведений о том, что с ним произошло, в настоящее время нет.

37

Лк. 14: 21.

38

Ср.: «…Назначим неустойку: / Фунт вашего прекраснейшего мяса» (У. Шекспир. Венецианский купец. Акт I, сц. 3. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).

39

Также отсылка к стихотворению Уильяма Блейка «Иерусалим». «Средь мрачных мельниц Сатаны» – в промышленных городах Англии.

40

Традиционный английский прогноз погоды для судоходства. Произносится по установленной формуле с перечислением строго определенного списка географических областей в строго заданном порядке. Ключевые слова (такие, как «баллы», «ветер», «погода») опускаются.

41

У. Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.

42

«Bobby Shafto’s Gone to Sea» («Bobby Shafto», «Bobby Shaftoe») – английская детская песня, известная с начала XIX в.

43

«Есть список небольшой – да, список небольшой людей, которых вовсе нам всем не нужно тут. Убрать их надо всех, убрать их всех долой!» – ария из оперетты У. Гилберта и А. Салливена «Микадо». Персонаж оперетты перечисляет людей, которым, по его мнению, место в могиле и без которых общество прекрасно может обойтись. Перевод Г. Кана.

44

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…» (Пс. 22: 4).

45

Аллюзия на каноническую фразу «Читатель, я стала его женой» из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

46

Чаевые (фр.).

47

Цитируется видоизмененное стихотворение из романа Э. Орчи «Алый первоцвет» (впервые опубликован в 1905 г.; выходил по-русски также под названиями «Рыцарь любви» и «Сапожок принцессы»). В английской литературе эта книга считается предтечей всего жанра шпионских романов.

48

«Корабль ее величества „Передник“» (другие названия – «Фартук», «Пинафор») – оперетта У. Гилберта и А. Салливена. Далее цитируются комические куплеты из нее.

49

«I Know Where I’m Going» – шотландская баллада, известная с начала XIX в.; в 1945 г. Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер выпустили одноименный фильм.

50

Реплика ведьмы из пьесы У. Шекспира, «Макбет», акт IV, сц. 1. Использована в названиях романов Рэя Брэдбери и Агаты Кристи, нескольких фильмов и музыкальных альбомов.

51

Скат в пережаренном сливочном масле и пирог с черносливом (фр.).

52

«Рассказ продавца индульгенций» – часть «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

53

Из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной». В переводе Гр. Кружкова: «В могиле не опасен суд молвы, / Но там не обнимаются, увы».

54

У. Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод Ю. Корнеева.

55

Кодовое название операции по эвакуации войск из Дюнкерка морем в Британию (27 мая – 4 июня 1940 г.)

56

«Господь за Гарри и святой Георг… Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…» – из пьесы У. Шекспира «Генрих V», акт III, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

57

Regnum Defende – «Защищать королевство» (лат.) Девиз МИ-5.

58

Светотень (ит.).

59

Букв.: мрачные, туманные (ит.). Название реалистической школы живописи XVII в. с центром в Неаполе.

60

Penelope Fitzgerald, «Human Voices» (1980).

61

Rosemary Horstmann.

62

George Beardmore, «Civilians at War» (1986).

63

Maurice Gorham, «Sound and Fury» (1948).

64

Книги из этого списка не выходили на русском языке. Перевод названий выполнен Т. Боровиковой.


Благодарности | Хозяйка лабиринта |



Loading...