на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Глава 6. Открытые лица

Будучи невидимым, тяжелее всего двигаться так, чтобы никто не врезался в тебя и не задумался над этим. Корнелия изо всех сил вжалась в стену, когда мимо нее по коридору пробежала группа из семи-восьми детей в шлемах и серебристых костюмах в сопровождении взрослого виндморианца. Ирма втянула живот и отправила Корнелии мысленное сообщение:

— Мы встречаем только детей и взрослых, которые подозрительно похожи на учителей. Боюсь, мы оказались в школе — Хай Лин точно не стала бы здесь торчать!

— Ты права, надо убираться отсюда, — беззвучно согласилась Корнелия.

Девушки прошли вдоль ряда комнат со стеклянными стенами. Высокие столы и стулья были пусты. В окне на другой стороне коридора подруги увидели то, что, как они знали, было ложной реальностью. И всё же Корнелия содрогнулась. Деревья, поля, небо, залитое полуденным солнцем, — всё казалось таким настоящим!

— Интересно, куда все подевались? — передала Корнелия мысль подругам.

— Может, обед? — предположила Ирма. — У меня в животе тоже голодный бунт.

— У тебя когда-нибудь бывают передышки между голодными бунтами? Смотри, чтобы твой желудок не бунтовал, а то нас обнаружат…

Ирма вздохнула так громко, что они действи¬тельно услышали ее.

— Почему они нигде не вешают карты города? Любой турист заблудится!

Вилл и Тарани шли впереди. Они замахали ру¬ками, подавая знак поторопиться.

— Думаю, у Тарани возникли мысли по поводу нашего маршрута, — приободрила Корнелия

Ирму. — Пандра рассказывала ей о куполах по пути сюда.

Ирма прошла мимо двери с квадратным окошечком. Сквозь него она заметила комнату, в кото¬рой стояли детские кроватки под круглыми одеяль¬цами. На кровати рядом с дверью одеяло было откинуто. Взрослая женщина укачивала младенца. Красная тень на ее плече была единственной вспышкой цвета в абсолютно белой комнате. Ирма остановилась посмотреть, но Корнелия потащила ее к подругам, которые ждали у закрытой двери.

— Корни, помоги, — попросила Тарани. Наморщив бровь, Корни рассматривала серо¬ватую поверхность двери. В четвертый раз за этот день ее просили открыть закрытую дверь. В первых трех случаях у нее было ошушение, что двери за¬крыты с помощью неизвестного ей волшебства. Открывались они легко, но она ощущала некое сопротивление.

Несмотря на опасения, она положила руку на дверь и заставила ее открыться — отодвинуться в сторону. Прямо перед ней предстал широкоплечий виндморианец. У него на голове был шлем с золотыми кругами.

Корнелия застыла на месте. Подруги у нее за спиной тоже не шевелились. Повелитель Бурь, казалось, смотрел прямо на них.

— Добро пожаловать, незнакомки. Мы не видим вас, но ощущаем ваше присутствие.

— Ох, а я-то уж подумала, это мой бунт нашумел, — прозвучал в голове у Корнелии голос Ирмы.

Высокий человек грациозно поклонился им. Корнелия взглянула на Вилл и увидела, что Тарани делает то же самое.

«Ох уж эти двери, — подумала она и передала эту мысль подругам. — Они, наверное, почувствовали волшебство, которое я применяла, и выдали меня своему главарю».

— Будем атаковать его? — спросила Тарани.

Вилл покачала головой:

— Он не угрожал нам. По-своему он прав: мы проникли сюда без приглашения. Мы должны извиниться и узнать, не слышал ли он о Хай Лин. Мы не можем воевать…

Повелитель Бурь вновь заговорил:

— Я чувствую ваше сомнение, пришельцы. Предлагаю вам вести себя как честные гости и открыть ваши истинные лица.

Корнелия посмотрела на Вилл — та легким жестом сделала себя видимой. Все быстро последовали ее примеру, и Повелитель Бурь с интересом осмотрел их. Вилл начала разговор:

— Благодарим вас за гостеприимство. Меня зовут Вилл, а это мои друзья: Ирма, Тарани и Корнелия. Мы прибыли в Виндмор, чтобы найти нашу подругу Хай Лин. Мы надеемся, вы знаете, где она.

— Ваша подруга, — повторил Повелитель Бурь. — Вы прибыли, чтобы забрать ее домой?

— Да, — с жаром ответила Ирма. — Она довольно худая, у нее длинные темные волосы и свое образная манера одеваться. Мы должны найти ее как можно скорее. Знаете, где она?

Высокий виндморианец кивнул:

— Да. Вообще-то знаю.

Волна облегчения прокатилась по напряженному телу Корнелии. Они нашли Хай Лин! Проще и быть не могло. Вилл и остальные девчонки тоже обрадовались.

— Мы рады это слышать, — улыбнулась Вилл. — Будьте любезны, проводите нас к ней.

Повелитель Бурь посмотрел на каждую из девушек. Корнелии не понравился этот оценивающий взгляд — взгляд боксера, входящего на ринг.

— Осторожно, — только и успела передать она подругам.

Повелитель Бурь поднял руки, и волна волшебной энергии сбила Корнелию с ног. Она увидела, что подруги тоже упали. Корнелия попыталась собраться с силами, встать, дать отпор, но ее разбил паралич.

— Нет. Боюсь, вы не сможете увидеться с вашей подругой. Она мне еще нужна.

Ответ на вопрос Вилл прозвенел в голове Корнелии, но темнота в глазах засосала ее, и все мысли ушли.

— Но… это же… это… мое лицо без… — Глаза Джокио превратились в крошечные щелки, а рот скривился. — Не понимаю, как можно назвать его красивым… Оно так уродливо.

— Нет! — Хай Лин с тяжелым ударом бросила блокнот на стол и наклонилась к Джокио. — Успокойся, Джокио, и послушай, что я тебе скажу. Ты ошибаешься! Я знаю, Повелитель Бурь говорит вам, будто вы некрасивы, и я считаю, что он врет. Мне нравится твое лицо, твои волосы и маленькие шишки, острые уши и аккуратный нос. Ты когда-нибудь смотрел на себя в зеркало без маски? Вот увидишь, ты красивый!

После этого монолога ей пришлось взять паузу, чтобы отдышаться. Она почувствовала, что впервые с тех пор, как прибыла в Виндмор, сказала нечто очень важное. Джокио стоял, широко раскрыв рот от изумления.

— Я не верю, — пробормотал он и снова замолчал.

— Джокио, поверь, я не вру. Не могу понять, зачем Повелителю Бурь или еще кому-то в Виндморе пришло в голову прятать ваши лица под масками. Вы слишком красивы для этого.

— Но у нас не было выбора. Мы узнали, насколько опасно для людей в юном возрасте видеть наши лица. Без этих шлемов наше волшебство не поддается контролю, оно опасно — могут случиться очень страшные вещи.

— Я смотрела на тебя, и ничего страшного со мной не произошло. Я не верю, что это правда!

— Вы хотите сказать, что…

— Да! Вот именно! Я это и говорю! Это всё — ложь, от первого до последнего слова, злонамеренная ложь с целью заставить вас носить эти дурацкие шлемы, чтобы Повелитель Бурь мог управлять вами.

— Хай Лин, вы не понимаете. Он не управляет нами. Мы предоставили ему право контролировать наши мысли, потому что он знает, что нужно делать, и делает всё правильно.

— Ну, я ему ни капли не доверяю после того, что он натворил в Башне Гроз. Он пытался взять под свой контроль мою волшебную силу. Без моего разрешения! Это ты называешь правильным поведением?

Джокио тяжело плюхнулся на стул напротив нее. Он едва ли понимал, где находится и что с ним. Хай Лин еле заметно усмехнулась — забавно было наблюдать, как растерялся Джокио.

Наконец он резко поднял голову и задал ей прямой вопрос:

— Сегодня в Башне Гроз вам ведь пришлось нелегко? Вам пришлось побороться, чтобы ветер успокоился — я видел. Или я ошибаюсь?

Всё рвение Хай Лин тут же улетучилось.

— Да, — призналась она. — Мне пришлось туго. Это сложно объяснить, но мое волшебство и колдовство Повелителя Бурь… они… очень разные… почти противоположные… и боролась я не с грозой. А с его колдовством.

— А гроза-то была простенькая, — прошептал Джокио. Он, казалось, разговаривал сам с собой.

— Джокио, почему ты спрашиваешь меня об этом? В чем дело?

Джокио поднялся на ноги и пошел по маршруту, так хорошо нахоженному Хай Лин.

— Ваши друзья, о которых вы говорили, что они придут за вами… Вы можете сделать так, чтобы они прибыли сюда немедленно?

Хай Лин вздохнула:

— Боюсь, что нет. Я пытаюсь мысленно связаться с ними, но не получаю ответа. Мне кажется, они еще далеко отсюда.

— Попробуйте снять шлем. Одна из его функций — блокировка такого рода действий.

Хай Лин вздрогнула. Он всё время знал это — и не говорил ей?..

— Да, — грустно сказал Джокио, как будто он прочел ее мысли. — Шлем запрограммирован по приказу Повелителя Бурь. Попробуйте снять его.

— Да, но как? Он прочно охватывает голову…

— Подумайте, что хотите снять его, как вы подумали про мой шлем. Я не программировал его оставаться на голове, невзирая ни на что.

Она сделала, как было сказано, и шлем стал уменьшаться, пока не превратился в маленькую ма¬ску вокруг глаз. Джокио снял шлем с лица Хай Лин и осторожно положил его на стол. И тут же Хай Лин подумала, что, если Вилл пыталась отыскать ее при помощи Сердца Кондракара, шлем мог скрывать ее от подруг.

— Пусть нам повезет, — с надеждой сказал Джокио.

Хай Лин мысленно громко позвала подруг. Она ничего не почувствовала — ответа не было.

— Нет, наверное, они далеко. Но я уверена: рано или поздно они появятся.

Сначала Джокио ничего не ответил, только плюхнулся на стул и посмотрел на ее рисунок. Ког¬да он наконец заговорил, Хай Лин напрягла слух, чтобы расслышать его.

— Я собираюсь задать вам еще один вопрос, потому что не знаю, что делать.

— Думаешь, я знаю ответ на твой вопрос?

— Что, если бы вы… однажды… давно… много лет назад… приняли решение… очень непростое решение, но тогда вам казалось, что вы поступаете правильно… хотя вам было очень больно… и другим вы тоже причинили боль… А теперь, спустя много лет, вы вдруг поняли, что всё было не так, как вы себе представляли. Если бы вы поняли, что тогда приняли неправильное решение. Что бы вы сделали?

Джокио умоляюще посмотрел на Хай Лин. Она не знала, как поступить. Что она могла сказать ему? Очевидно, для него это крайне важно, и, возможно, ее ответ повлияет и на ее жизнь. Как всегда в минуту сомнения, ее мысли обратились к человеку, который был очень дорог ей, несмотря на то что она оставила свою земную жизнь, чтобы занять свое место среди мудрецов Кондракара.

— Мои действия зависели бы от того, можно ли еще изменить свое решение, — наконец сказала она. — Моя бабушка однажды научила меня старинной поговорке: «Не важно, как далеко ты ушел по неверной дороге — повернись и возвращайся».

Синие глаза Джокио стали огромными. Он вскочил, опрокинув стул.

— Пойдем со мной. Нужно немедленно уходить.

— Уходить?

— Да, прямо сейчас.

Хай Лин ничего не понимала. Привычное спокойствие и достоинство Джокио испарились, он стал нервным и испуганным.

— Куда мы пойдем?

Юноша не успел ответить. Он запихнул блокнот в ее сумку, кинул вместе с курткой в руки Хай Лин, схватил ее за руку и потащил к выходу.

— Идем, быстрей!

Джокио не притрагивался к Хай Лин с тех пор, как помог ей встать, когда она пришла в себя в самом начале ее путешествия. То, что он вдруг пота¬щил ее куда-то, сильно напугало девочку, но всё же она изо всех старалась не отстать. Скоро они уже неслись в яйцеобразном транспортном устрой¬стве — на этот раз в другую сторону, внутри других, незнакомых Хай Лин куполов.

— Встань рядом со мной и смотри вниз, — напряженно сказал Джокио. — Сохраняй спокойствие и постарайся не показывать свое лицо.

Хай Лин вцепилась в свою сумку и старалась смотреть на свои ботинки, как и просил ее Джокио. Каждый раз, когда они пролетали мимо другого транспортного яйца, Джокио заслонял ее.

«Он прячет меня от других, не хочет, чтобы уви¬дели, что я без шлема», — вдруг поняла она.

Они остановились перед дверью. Джокио при¬казал двери открыться. Они вошли в помещение, которое было похоже на станцию метро. От кру¬глой платформы на равном расстоянии друг от друга отходили пять широких туннелей, и у входа в каждый туннель стоял вагончик, готовый к от¬правке. Джокио потянул Хай Лин к одному из вагончиков.

— Джокио, ассистент Повелителя Бурь первого класса, прибыл для проверки зоны 1158, — произнес он вслух, входя в вагон и проталкивая впереди себя Хай Лин.

— Садись, — сказал он, указывая на сиденья, похожие на кресла из авиалайнера. Кресло было слишком большим, но Хай Лин послушно забралась в него.

Скоро они на огромной скорости летели сквозь туннель, и Хай Лин, нервно вцепившись в ручки кресла, искала глазами ремень безопасности.

Джокио возился в шкафу для посуды в задней части вагона. Он достал рюкзак и набил его чем-то вроде шоколадок, контейнерами с водой и сменной одеждой.

— Куда мы едем? — спросила Хай Лин. Джокио покачал головой:

— Не сейчас. Доверься мне.

Очень скоро вагончик сбавил скорость и докатился до следующей платформы. Джокио подошел к низкой двери, испещренной всевозможными каракулями. Она открылась вверх, и Хай Лин увиде¬ла уходящий вниз коридор. Вдоль пола, стен и потолка тянулись полоски света. Хай Лин сделала было шаг вперед, но Джокио схватил ее за руку:

— Пожалуйста, подожди меня здесь. Я еще должен сделать одну вещь.

Ожидая его, Хай Лин слышала гулкие удары своего сердца. В одном она была уверена: они сматывались. Мысль о том, что она наконец-то очу¬тилась далеко от Повелителя Бурь, обрадовала девочку, но все-таки ей было страшно. Как по¬ведет себя Повелитель Бурь, когда узнает, что они сбежали?

Хай Лин показалось, что прошла целая вечность, но наконец Джокио вернулся. Он снял шлем и закрыл лицо обрывком ткани с прорезями для глаз. Маска явно была сделана им самим впопыхах.

— Всё. Обратного пути нет, — застенчиво пробормотал он. — Но я все-таки не готов ходить совсем с открытым лицом, как ты. Пока не готов. Если нам повезет, они не сразу поймут, что я и мой шлем находимся в разных местах. Но дальше нам придется идти пешком: без шлема ничто не будет работать.

— Ничего, справимся, — приободрила его Хай Лин. — Показывай дорогу.

Джокио взглянул на нее с высоты своего роста, и его лицо слегка перекосило.

— Честно говоря, я не уверен, что знаю дорогу. Но нам в любом случае надо выбираться отсюда.

Это аварийный выход, ведущий наверх.

— Куда мы пойдем?

Джокио двинулся в путь, и Хай Лин прибавила шагу, чтобы поспевать за ним.

— Выйдем наружу и попытаемся разыскать мою знакомую. Если нам повезет, она сможет спрятать тебя, пока не появятся твои друзья.

— Меня надо прятать?

— Да, иначе твоя жизнь может оказаться в опасности. Повелитель Бурь… — Джокио нервно оглянулся через плечо и пошел еще быстрее. — Я пытался объяснить ему, что тебе грозит беда, но он собирается довести эксперимент до конца сегодня вечером. И он воспользуется твоей волшебной силой, чего бы это ему ни стоило.

— Воспользуется моей волшебной силой?

— Точно. Может быть, правильнее будет сказать, что он заставит тебя использовать волшебную силу. Это необходимо для успешного завершения эксперимента.

Хай Лин вспомнила свои ощущения, когда Повелитель Бурь пытался пробраться в ее мысли, и содрогнулась. Хватит ли у него сил, чтобы заставить ее? Что-то ей не хотелось пробовать.

— Что это за эксперимент? — спросила она, перекрикивая гулкий звук торопливых шагов. —

Чем он так опасен?

— Это опасно, потому что он хочет заставить тебя попробовать твои волшебные силы в борьбе с сильнейшей бурей в истории. Ему нужна эта буря, чтобы создать невероятный запас энергии, которую он будет использовать для своих нужд. До сих пор проблема была в том, что ветер становился слишком сильным и выходил из-под контроля. Тогда турбины ломались, и электричество уходило. Так случилось и в ту ночь, когда ты прибыла сюда. Он убежден, что ты сможешь обуздать силу бури, чтобы ветряные мельницы продолжали работать. Тогда он сможет собрать достаточное количество энергии, чтобы зарядить колонны и потом смешать ее с волшебными силами всех жителей куполов. Вся эта энергия будет направлена в небо, и тогда…

— И что тогда?

— Наступит Великая тишь. Бури стихнут навсегда, и мы сможем начать новую жизнь. Так говорит Повелитель Бурь, но я ему не верю. Боюсь, что мы сотворим такую бурю, какой свет не видывал, и она сметет всё на своем пути. Тебя, например. То, что он хочет от тебя, — смертельный трюк.

— Начать новую жизнь? Ты о чем?

Они дошли до двери в конце коридора, и Хай Лин остановилась отдышаться.

— Сейчас поймешь.

Джокио повернул ручку, и дверь, которую, наверное, не трогал и много лет, отворилась с жутким лязгом и грохотом.

Пыльный порыв ветра ударил прямо в лицо Хай Лин, не давая дышать, они очутились в узком каньоне, где завывал ветер. Потрясенная Хай Лин осма¬тривала пустой каменистый ландшафт.

— Добро пожаловать в Виндмор, — прокричал ей на ухо Джокио. — Вот так выглядит мой мир на самом деле. То, что ты видела из куполов, лишь фальшивое изображение нашей прежней жизни. Теперь понимаешь, почему мы хотим начать с начала?


Глава 5. Башня Гроз | Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора | Глава 7. Старые и новые друзья