home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Герцогиня в Стране Чудес — персонаж книги "Алиса в Стране Чудес" (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

2

Перелески — весенние цветы.

3

Парфянская стрела — колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода.

4

Ватерлоо — местность в Бельгии, где в 1815 г. Наполеон потерпел крупнейшее поражение.

5

Ипекакуана — рвотный корень.

6

Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — знаменитый римский полководец, сторонник Цезаря.

7

Цезарь (100 — 44 гг. до н. э.) — великий римский полководец и государственный муж, погиб в результате заговора в сенате.

8

Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.

9

Фунтовый пирог — пирог или кекс, для приготовления которого берут по фунту муки, масла, сахара и т. д.

10

Теннисон, Альфред (1809–1889) — английский поэт, автор нескольких поэм и баллад, сюжетом для которых послужили легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

11

"Мармион" (1808) — поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).

12

Муди и Спурджен — фамилии двух популярнейших в Америке проповедников.

13

Перепоясать чресла — решительно взяться за дело, собраться в путь.

14

Ахиллесова пята — слабая, уязвимая сторона человека.

15

Евклид (жил около 300 г. до н. э.) — знаменитый греческий математик.

16

Вергилий (70–19 гг. до н, в.) — знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".


Глава 38 Поворот на дороге | Аня из Зеленых Мезонинов |