home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Авторское послесловие

В моменты крайнего напряжения или нерешительности слова мудрости приходят в голову Билли Уайлса, направляют его. И хотя Билли не указывает, что это за слова, взяты они из произведений Т.С. Элиота:

Глава 9: «Убереги меня от врага, которому есть что приобрести, и от друга, которому есть что потерять».

 «Учить нас заботиться, но не суетиться».

Глава 13: «Единственная мудрость, которую мы можем надеяться приобрести, — это мудрость человечности».

Глава 17: «Пусть суд не будет слишком строгим».

Глава 33: «Вот та, кто помнит путь к твоей двери: от жизни ты можешь уйти, от смерти — никогда».

Глава 66: «Для того чтобы овладеть тем, чем ты не владеешь, ты должен пройти через лишение права владения».

 «И то, что ты не знаешь, — единственное, что ты знаешь».

Глава 71: «Для того чтобы стать не таким, как ты есть, ты должен пройти путь, которым не пошел бы никогда».

Глава 72: «Мир вертится, и мир меняется, но одно остается неизменным. Как ни маскируй, в этом никаких перемен нет: идет постоянная борьба Добра и Зла».

Глава 77: «Я сказал моей душе: будь покойна и жди без надежды, ибо надежда может оказаться ложной».

Описанное в этом романе управление шерифа округа Напа не имеет ни малейшего сходства с превосходным правоохранительным учреждением, которое носит то же название в реальном мире, как и у любых персонажей романа никоим образом нет прототипов среди реальных людей, живущих в округе Напа штата Калифорния.

Самое загадочное заявление Барбары: «Я хочу знать, что оно говорит нам, море. Что оно продолжает нам говорить…» — цитата из романа, понятное дело, Чарльза Диккенса «Домби и сын».


[1] Претцель — сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.

[2] Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.

[3] Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

[4] Начо — тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).

[5] Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870-1966) — известный американский художник и иллюстратор.

[6] Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

[7] Сальса — острый соус.

[8] В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.

[9] На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism.

[10] Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.

[11] Псалом 36:11.

[12] Намек на поэму Т.С.Элиота «Полые люди».

[13] Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.

[14] Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».

[15] В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

[16] «Лайфсэйверс» — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.

[17] Буррито — тонкая лепешка, свернутая пирожком с начинкой из жареных бобов.

[18] Пубертатный период — период полового созревания.

[19] Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»

[20] Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.

[21] Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).

[22] Эбботт, Бад (1895-1974) и Костелло, Лу (1908— 1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.

[23] Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

[24] «Мейс» — слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.

[25] «Тазер» — электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретен в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьет на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.

[26] Зудеко — Музыкальный стиль.

[27] Гремлины — мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

[28] Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идет о перфомансе. Но «представление» — ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.

[29] Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) — период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852-1912), сопровождающийся и расцветом культуры.

[30] Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковер». (Прим. пер.)

[31] Ли, Джанет (1927-2004) — настоящее имя — Жанетт Моррисон, голливудская актриса. Всемирную известность ей принесла роль Мэрион Крейн в классическом фильме ужасов Альфреда Хичкока «Психоз» (I960), где ее героиню убивают ножом в душе мотеля. За эту эпизодическую роль Джанет Ли номинировали на премию «Оскар».

[32] Значение английского глагола to kill (произносится как «кил») — убивать.


Глава 77 | Скорость |