home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».

2

Флип (Flip) – англ. глагол, одно из значений которого – «переключать».

3

Реднек (redneck) – обиходное название белых американцев из южных штатов, часто уничижительное, ассоциируется с малообразованными представителями низших социальных слоев, особенно реакционно настроенными.

4

Твинки (Twinkie) – бисквитное пирожное с кремом.

5

Потлак (potluek) – совместные обеды или ужины вскладчину, куда каждый приносит какую-нибудь еду.

6

Хэппи-Хиллз (Happy Hills) в переводе с англ. значит «счастливые холмы».

7

«Отчет для потребителей» – периодическое издание Союза потребителей США.

8

«По соседству с мистером Роджерсом» – детская программа на американском телевидении.

9

«Блу Санта» – программа помощи неимущим и нуждающимся, задействованная в 1972 г. полицейским участком города Остин (штат Техас), в соответствии с которой детям из бедных семей собираются рождественские подарки.

10

Университет Бейлора (Baylor University) – частный гуманитарный университет в г. Уэко, шт. Техас. Основан в 1845 г. техасскими баптистами.

11

31-и президент США Герберт Гувер (Herbert Clark Hoover) (1929—1933) в ходе предвыборной кампании обещал прогресс от «полного обеденного судка» к «полному гаражу», что его соперники по выборам перефразировали как «цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже». Пребывание Гувера на посту президента совпало с мировым экономическим кризисом, который с особой силой поразил США.

12

Стихотворение Мэри Э. Фрайер Пер. В. Павловского

13

Имеется в виду человек в костюме Элвиса Пресли.

14

Bubba (англ.) – так в США уничижительно называют людей с низким экономическим статусом и низким уровнем образования. Слово, как правило, ассоциируется с белыми жителями южных штатов.

15

Программа помощи желающим избавиться от алкогольной зависимости. Впервые использована Ассоциацией анонимных алкоголиков.

16

Подготовленная охота – жестокая форма охоты, при которой крупного хищника успокаивают с помощью лекарственных или наркотических средств, привлекают его на искусственный звук, запах, визуальные приманки, корм, наживку, с помощью других животных такого же или другого вида или каким-либо другим способом, а также охота на выращенных в неволе хищников.

17

Мыс Кабу-Бранку (Бразилия).

18

Килим (тюрк.-перс.) – шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.

19

Кайтмарк (торг., брит.) – знак «воздушного змея», знак качества, подтверждающий безопасность изделия в эксплуатации.

20

Знак «Гуд хаускипинг» – знак качества, присваиваемый женским журналом «Гуд хаускипинг» товарам, рекламируемым в этом журнале.

21

«Доктор Пеппер» (Dr. Pepper) – товарный знак тонизирующего газированного напитка; выпускается фирмой «Доктор Пеппер» (Dr Pepper Co.).

22

Демаршелье, Патрик – знаменитый фотограф, входящий в пятерку наиболее известных и мире мастеров высокого класса

23

«Чиппендейл-шоу» – популярное мужское стриптиз-шоу.

24

Армадилло – то же, что броненосец.


Эпилог | Сладкий папочка |



Loading...