home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

2

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

3

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

4

Грум — конюх.

5

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

6

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

7

Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

8

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

9

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)

10

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

11

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

12

«Человек — ничто, дело — все» (фр.)

13

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

14

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

15

Ярд — около 0,9 метра.

16

Фут — около 0,3 метра.

17

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

18

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

19

Генерал Ли командовал Южной армией.

Джексон и Гуд — генералы этой армии.

20

Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

21

Останки (лат.)

22

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

23

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).

24

Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

25

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

26

Положение (лат.)


«Медные буки» | Приключения Шерлока Холмса |