на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню








ПРИМЕЧАНИЯ


[1] Гусиная печенка (франц.).

[2] Совершившийся факт (франц.).

[3] Зеленый ковер (франц.).

[4] R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.

[5] Дебретт — справочник пэров Англии.

[6] Простодушие (франц.).

[7] В стиле Джорджа (франц.).

[8] Маленькая (франц.).

[9] Низкий бас (итал.).

[10] Парикмахер (франц.).

[11] На моей родине (франц.).

[12] Высший свет (франц.).

[13] Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.

[14] Здесь: великая женщина (франц.).

[15] Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.

[16] Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.

[17] Я мыслю — следовательно, я существую (лат.).

[18] Человеко-политический трактат (лат.).

[19] В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).

[20] Китайский чай (франц.).

[21] Глазированные каштаны (франц.).

[22] Промахи (франц.).

[23] В курсе (франц.).

[24] Произведения искусства (франц.).

[25] Смелые, рискованные (франц.).

[26] Усердие (франц.).

[27] Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.

[28] Боров из стада Эпикура (лат.)— строка из «Искусства поэзии» Горация.

[29] Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.

[30] С самого начала (итал.).

[31] Имеется в виду Игнасио Лойола.

[32] Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.

[33] Шестнадцатый век (итал.).

[34] Швейцарская пастушеская песня (франц.).

[35] Разбойник (итал.).

[36] Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.

[37] Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.

[38] Ставь сюда! (итал.).

[39] Площадь (итал.).

[40] Закоулки (итал.).

[41] Штрих (франц.).

[42] Маленький дворец (итал.).

[43] Здесь: галантен в духе XVIII века (франц.).

[44] Проток (итал.).

[45] Фундамент (итал.).

[46] Морской рак (итал.).

[47] Голубь (итал.).

[48] Густой суп (итал).

[49] Пароход (итал.).

[50] Официант (итал.).

[51] Скотобойня (франц.).

[52] Акула (итал.).

[53] Провансальское блюдо, нечто вроде очень густого супа на вине с мидиями, креветками и овощами.

[54] Пельмени (итал.).

[55] Благочестие (лат.).

[56] Кнели (франц.).

[57] Тонкость, хитрость; здесь: находчивость (франц.).

[58] Раз ты так хочешь, моя дорогая, мне остается только подчиниться! (франц.).

[59] К тому же, это твой отец! (франц.).

[60] Прекрасно, милочка, прекрасно (франц.).

[61] До скорого свидания с глазу на глаз, уважаемый тестюшка! (франц.).

[62] Забавно (франц.).

[63] Карточка, бланк (франц.).

[64] Как? (франц.).

[65] А, идет! (франц.).


ШЕСТНАДЦАТЬ | Семеро против Ривза |