[1] Гусиная печенка (франц.). [2] Совершившийся факт (франц.). [3] Зеленый ковер (франц.). [4] R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии. [5] Дебретт — справочник пэров Англии. [6] Простодушие (франц.). [7] В стиле Джорджа (франц.). [8] Маленькая (франц.). [9] Низкий бас (итал.). [10] Парикмахер (франц.). [11] На моей родине (франц.). [12] Высший свет (франц.). [13] Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др. [14] Здесь: великая женщина (франц.). [15] Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами. [16] Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома. [17] Я мыслю — следовательно, я существую (лат.). [18] Человеко-политический трактат (лат.). [19] В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28). [20] Китайский чай (франц.). [21] Глазированные каштаны (франц.). [22] Промахи (франц.). [23] В курсе (франц.). [24] Произведения искусства (франц.). [25] Смелые, рискованные (франц.). [26] Усердие (франц.). [27] Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос. [28] Боров из стада Эпикура (лат.)— строка из «Искусства поэзии» Горация. [29] Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII. [30] С самого начала (итал.). [31] Имеется в виду Игнасио Лойола. [32] Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев. [33] Шестнадцатый век (итал.). [34] Швейцарская пастушеская песня (франц.). [35] Разбойник (итал.). [36] Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам. [37] Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным. [38] Ставь сюда! (итал.). [39] Площадь (итал.). [40] Закоулки (итал.). [41] Штрих (франц.). [42] Маленький дворец (итал.). [43] Здесь: галантен в духе XVIII века (франц.). [44] Проток (итал.). [45] Фундамент (итал.). [46] Морской рак (итал.). [47] Голубь (итал.). [48] Густой суп (итал). [49] Пароход (итал.). [50] Официант (итал.). [51] Скотобойня (франц.). [52] Акула (итал.). [53] Провансальское блюдо, нечто вроде очень густого супа на вине с мидиями, креветками и овощами. [54] Пельмени (итал.). [55] Благочестие (лат.). [56] Кнели (франц.). [57] Тонкость, хитрость; здесь: находчивость (франц.). [58] Раз ты так хочешь, моя дорогая, мне остается только подчиниться! (франц.). [59] К тому же, это твой отец! (франц.). [60] Прекрасно, милочка, прекрасно (франц.). [61] До скорого свидания с глазу на глаз, уважаемый тестюшка! (франц.). [62] Забавно (франц.). [63] Карточка, бланк (франц.). [64] Как? (франц.). [65] А, идет! (франц.).ПРИМЕЧАНИЯ