home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Карл Второй (1630–1685) – король Англии с 1660 г., из династии Стюартов

2

Таттерсоллз – лондонский аукцион чистокровных лошадей, названный по имени его основателя Ричарда Таттерсолла (1724–1795)

3

Иными словами, рыцаря. По английским законам, «рыцарь» – личное дворянское звание, обыкновенно присваивается за особые заслуги политическим деятелям, ученым, артистам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди»

4

Свыше 20 лет с февраля 1793 до апреля 1814 г. Англия вела войну сначала против революционной, затем против наполеоновской Франции

5

По всей видимости, реминисценция из сочинения Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: «…господин по фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффордами, взял себе имя Уэнтуорта…»

6

Битва при Сан-Доминго – одно из сражений во время наполеоновских войн. Здесь 6 февраля 1806 г. французы были разбиты английскими моряками под предводительством сэра Джона Дакуорта

7

Один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 г.

8

Иными словами, на Михайлов день

9

По-видимому, весь отрывок с рассуждениями капитана Уэнтуорта о достоинствах ореха – пародия на известную поэму Уильяма Вордсворта «Терн» (1793–1794)

10

Остров Уайт – расположен в проливе Ла-Манш, одно из самых красивых мест Англии

11

«Мармион» (1808) и «Дева озера» (1810) – поэмы Вальтера Скотта, упомянутые здесь в столь хвалебном контексте как благодарность поэту за отзыв об «Эмме» в «Ежеквартальном обозрении». «Гяур» (1813) и «Абидосская невеста» (1813) – поэмы Байрона

12

Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда», Песнь 4 (перев. К, Д. Батюшкова)

13

Эмма и Генри – герои одноименной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721)

14

Аллюзия на строки из поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Похищение локона»

15

«Гауленд" – средство для ухода за кожей лица, рекламировавшееся в „Хронике Бата“ в январе 1814 г.

16

Мисс Лароль – персонаж романа Фанни Берни (1752–1840) «Цецилия, или Воспоминания наследницы», где мисс Лароль, находясь в опере, прибегает к тем же ухищрениям, что и Энн, дабы оказаться ближе к предмету своей симпатии

17

Темпл – название двух из четырех лондонских «Судебных корпораций». Построены на месте, где в XII–XIV вв. жили рыцари-тамплиеры

18

Фешенебельный курорт в графстве Кент

19

По правилам этикета времен Джейн Остен молодым людям, если только они не были официально помолвлены, считалось неприличным состоять в переписке. Однако влюбленные в романах Джейн Остен, даже если они и не помолвлены, переписываются, что, в свою очередь, показывает, каких свободных и широких взглядов по этому поводу придерживалась писательница


ГЛАВА XXIV | Доводы рассудка |