Translation: Васнецов П.
Genre: antique myths,
prose
Annotation:«Продолжение „Тысячи и одной ночи“» (1788—1789 гг.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даром предвидения.
В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе.
Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну.
В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789).
Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888).
Year: 2018 г.
Read this book now
Download in formats: fb2 4m, txt, html
hide Table of Contents
- Продолжение «Тысячи и одной ночи»
- ЖАК КАЗОТ
-
1719 —1792
- ПРОДОЛЖЕНИЕ «ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ» {1} Книга первая
-
Арабские сказки, переведенные на французский язык членом Ордена Святого Базилия Великого, арабом по рождению Домом Дени Шависом, и обработанные господином Жаком К
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Начало]
-
ХАЛИФ-ВОР, или ПРИКЛЮЧЕНИЯ ХАРУНА АР-РАШИДА С ПЕРСИДСКОЙ ЦАРЕВНОЙ И ПРЕКРАСНОЙ ЗЮТЮЛЬБЕ
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
ВЛАСТЬ СУДЬБЫ, или РАССКАЗ О СТРАНСТВИИ ДЖАФАРА В ДАМАСК И О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ШЕБИБА И ЕГО БЛИЗКИХ
- Болезнь вашего гостя
- является следствием сильнейшего воспламенения,
- очаг коего находится в сердце.
- Пламя проникло туда через глаза
- и может быть излечено только предметом,
- вызвавшим болезнь.
- Всякое прочее снадобье будет
-
бессильно.
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
ВЛАСТЬ СУДЬБЫ, или РАССКАЗ О СТРАНСТВИИ ДЖАФАРА В ДАМАСК И О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ШЕБИБА И ЕГО БЛИЗКИХ
- Ты, мой дорогой визирь,
- уже должен знать ответ на один
- из моих вопросов; дальнейшие события
- дадут нам обоим возможность ответить
- на остальные.
- Я тоже должен сыграть в них роль,
- но пока не знаю какую.
- Не друг твой Харун заставил тебя
- бежать в Дамаск верхом на муле,
- а судьба.
- Халиф и твой отец были всего лишь ее орудиями.
- Я придам такого блеска твоему возвращению
- в Багдад, что оно затмит твой более чем скромный
- отъезд.
- Безропотная же покорность и исполнительность,
- подчинение моим приказаниям,
- какими бы они ни были,
- принесут тебе не только новые права
- на мою дружбу,
-
но и всеобщее восхищение.
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
ДУРАК, или РАССКАЗ О ГЗАЙЛУНЕ {132}
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
РАССКАЗ О СУЛТАНЕ ГЕРАКА АЛИБЕНДЖАДЕ И МНИМЫХ РАЙСКИХ ПТИЦАХ
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
РАССКАЗ О СЕМЬЕ ШЕБАНДАДА [46] ИЗ СУРАТА Начало
-
ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ЗВЕЗД Сказка Кабиль-Хасена
-
РАССКАЗ О СЕМЬЕ ШЕБАНДАДА ИЗ СУРАТА Продолжение
-
ПОДВИГИ И СМЕРТЬ КАПИТАНА КАМНЕГРЫЗА И ЕГО УДАЛЬЦОВ Сказка Добиль-Хасена
-
РАССКАЗ О СЕМЬЕ ШЕБАНДАДА ИЗ СУРАТА Продолжение
-
[ ВОЛШЕБНОЕ ДЕРЕВО] {238} Сон Валид-Хасена
-
РАССКАЗ О СЕМЬЕ ШЕБАНДАДА ИЗ СУРАТА Окончание
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
- Великий царь,
- властитель двух морей!
- Твой раб, вознесенный тобою на должность первого визиря
- и награжденный титулом эмира,
- никогда не помышлял о чести породниться с тобою.
- Я благодарю Небо за новой благодеяние
- и всем сердцем прошу не оставить тебя своей милостью,
- продлить дни твои и ниспослать благополучное царствование
- тебе и твоим далеким потомкам.
- До сих пор долг мой состоял в том,
- чтобы благодаря мудрому и справедливому правлению
- обеспечивать мир в твоих землях, а также защиту границ
- твоего царства от внешних врагов.
- Я исполняю обязанности твоего первого визиря.
- Сегодня почетный союз с тобою сделал их священными,
- и я как никогда лично заинтересован в успехе своих деяний.
- Отныне и впредь дочь моя и я
- останемся самыми верными рабами твоими
-
и поборниками твоих интересов.
-
УПРЯМЕЦ, или РАССКАЗ О КАСКАСЕ
-
НЕОСМОТРИТЕЛЬНЫЙ, или РАССКАЗ ОБ ИЛЛАХМУХАММАДЕ И ЕГО СЫНОВЬЯХ
-
НЕОСМОТРИТЕЛЬНЫЙ, или РАССКАЗ ОБ ИЛЛАХ-МУХАММАДЕ И ЕГО СЫНОВЬЯХ
-
ТЕРПЕЛИВЫЙ, или РАССКАЗ ОБ АБОСАБЕРЕ
-
НЕТЕРПЕЛИВЫЙ, или РАССКАЗ О БЕХЗАДЕ
-
КРОТКАЯ, или ИСТОРИЯ РАВИ {255}
- Госпожа,
- любовь, которую ты зажгла в моем сердце,
- терзает меня денно и нощно.
- Молю тебя,
- согласись уделить мне всего одно мгновенье.
- Если ты будешь непреклонна,
-
жизни несчастного Карадана придет конец.
- Визирь,
- царь доверяет тебе как самому себе,
- и сердце твое должно быть кладезем преданности
- и послушания. Посылай подобные письма своей жене,
- будь верен ей как должно
- и знай: еще один подобный шаг будет стоить
-
тебе головы.
-
САМОНАДЕЯННЫЙ, или ИСТОРИЯ БАЗМАНТА
-
РАССКАЗ О БАХАРХАНЕ
-
ОСТОРОЖНЫЙ, или РАССКАЗ ОБ АБАЛЬТАМАНТЕ
-
ОБРЕЧЕННЫЙ, или РАССКАЗ О СУЛТАНЕ ИБРАХИМЕ И ЕГО СЫНЕ
-
РАССКАЗ О СЕЛИМАНШАХЕ И ЕГО СЕМЬЕ
- Несчастный и так уже достаточно наказан.
- Я не хочу пачкать руки кровью своего сына, приказав
- его казнить. Пусть идет один,
- куда хочет, без средств и помощи,
- его спутниками будут угрызения совести и тигры,
- более человечные, нежели он.
- Пусть в нужде, страданиях и ненависти
- он сам станет орудием моей мести,
-
кою я препоручаю Царю всех царей.
-
РАССКАЗ О ЦАРЕ АРАМА {268} И ЕГО РАБЕ
- ПРОДОЛЖЕНИЕ «ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ» Книга вторая
-
Арабские сказки, переведенные на французский язык членом Ордена Святого Базилия Великого, арабом по рождению Домом Дени Шависом, и обработанные господином Жаком К
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
РАССКАЗ ОБ ЭЛЬ-ХАБУСАТРУСЕ, О ЦАРЕ ШАЛЬ-ГОВАСЕ И О КАМАР-ЭЛЬ-ЗАМАН
-
РЫЦАРЬ, или РАССКАЗ О ХАБИБЕ И ДОРАТ-ИЛЬ-ГОВАС Продолжение
- Твердость духа
-
есть истинный панцирь мужчины.
- Терпение есть его щит.
- Язык есть его самое мощное копье.
- Мудрость должна служить ему шлемом.
- Осторожность — забралом.
- Без доблести руки его голы.
-
Стопы бесполезны без веры.
-
РАССКАЗ ГОСПОЖИ С ПРЕКРАСНЫМИ ВОЛОСАМИ
-
РЫЦАРЬ, или РАССКАЗ О ХАБИБЕ И ДОРАТ-ИЛЬ-ГОВАС Окончание
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Продолжение]
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
- Мограбин —
- Хабеду-иль-Калибу,
- царю Сирии.
- Халиф, ты нарушил свое слово.
- Знай же: отказываясь отдать мне мальчика,
- ты обделяешь не меня, а всесильного владыку,
- коего ты сам призвал, когда съел яблоко.
- Твой сын тебе не принадлежит. Я забрал его,
-
дабы вернуть хозяину.
-
[ СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ Окончание]
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ ПЕРСИДСКОГО ЦАРЕВИЧА АЛАЙАДДИНА
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ КАТАЙСКОГО ЦАРЕВИЧА ЙАМАЛЬ-ЭД-ДИНА {313}
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ СИНГИЙСКОГО ЦАРЕВИЧА БАХА-ИЛЬ-ДИНА {322}
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ ТАРТАРСКОГО ЦАРЕВИЧА БАДИ АД-ДИНА {326} Начало
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ ТАРТАРСКОГО ЦАРЕВИЧА БАДИ АД-ДИНА Продолжение
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ ТАРТАРСКОГО ЦАРЕВИЧА БАДИ АД-ДИНА Окончание
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ ДАМАССКОГО ЦАРЕВИЧА ШАХИД АД-ДИНА {333} Начало
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ ДАМАССКОГО ЦАРЕВИЧА ШАХИД АД-ДИНА Окончание
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Продолжение
-
РАССКАЗ О ЛЮБВИ МОГРАБИНА И ДОЧЕРИ ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ АУХЕТЫ-ИЛЬ-КАХАКИБ
-
Рассказ о рождении Мограбина
-
РАССКАЗ О ЛЮБВИ МОГРАБИНА И ДОЧЕРИ ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ АУХЕТЫ-ИЛЬ-КАХАКИБ
-
ЧАРОДЕЙ, или РАССКАЗ О МОГРАБИНЕ Окончание
- Царю Египта.
- Государь,
- Непокорная рабыня, утратившая право
- называть тебя своим отцом, молит о сострадании.
- Несчастья открыли ей глаза:
- она стала мусульманкой и была избавлена от мучений
- благодаря покровительству Великого Пророка,
- чьей могиле она, с твоего высочайшего дозволения,
- хочет поклониться.
- С моего собственного согласия,
- в котором я теперь раскаиваюсь, меня похитил чародей,
- самое злобное чудовище на свете,
- чьим сообщником был нечестивый бог Баал.
- У меня была возможность познакомиться
- с мнимыми божествами, их любимцами и советниками.
- Прости мне мою смелость, прости за то,
- что пишу эти слова, но я хочу предостеречь тебя от тех,
- кто меня погубил и стремится погубить тебя.
- Если колдунья-персиянка, что ты дал мне в наставницы,
- появится при твоем дворе,
- прикажи сжечь ее вместе со статуей божества,
- которому она поклоняется.
- Я пишу тебе из Сирии,
- чьи правители приняли меня с добротой и лаской.
- Здесь я буду ждать твоих приказаний.
- И умоляю, отбрось всякие сомнения,
- вели дать тебе Коран: только он несет истину и свет,
- тогда как в книгах твоих жрецов нет ничего, кроме лжи.
- Одна-единственная строчка Корана
- освободила грешную твою дочь от невообразимых мучений,
- постарайся прочесть ее с верой и убеждением.
- Вот она: «Нет бога, кроме Аллаха,
-
и Мухаммад — пророк Его».
-
ДОПОЛНЕНИЯ
- Жерар де Нерваль КАЗОТ {377}
-
I
-
II
-
III
-
_____
-
_____
-
IV
- Дорогой папенька!
- Итак, 14 июля миновало,
- и король вернулся к себе живой и невредимый.
- Я постарался как можно лучше исполнить миссию,
- вами на меня возложенную. Вы, вероятно, узнаете,
- достигла ли она полностью той цели, на которую вы уповали.
- В пятницу пошел я к причастию; потом,
- выйдя из церкви, отправился к Алтарю Отечества {464} ,
- где произнес на все четыре стороны света
- необходимые заклинания, дабы отдать Марсово поле
- под покровительство ангелов Господних.
- Затем подошел я вплотную к карете, следя за тем,
- как король садится в нее.
- Мадам Елизавета {465} даже удостоила меня взглядом,
- вознесшим мысли мои к небесам.
- Под охраною одного из товарищей
- я сопроводил карету внутрь ограждения.
- Король подозвал меня и спросил:
- «Казот, с вами ли я виделся и говорил в Эпернэ?»
- Я отвечал: «Да, сир», —
- и помог ему выйти из экипажа.
- Удалился я лишь тогда, когда удостоверился,
- что все они уже в помещении.
- Марсово поле было до отказа забито народом.
- Окажись я достоин того,
- чтобы веления мои и молитвы исполнились,
- вся эта обезумевшая свора тотчас угодила бы в тюрьму
- или в сумасшедший дом.
- На обратном пути все кричали:
- «Да здравствует король!»
- Национальные гвардейцы ликовали от всего сердца
- вместе с толпою: проезд короля вылился в истинный триумф.
- Погода стояла прекрасная — полковник наш заметил,
- что последний день, который Господь уступил дьяволу,
- он окрасил в розовый цвет.
- Прощайте, молитесь все вместе,
- дабы помочь моим молитвам достичь цели.
- Не ослабим наших усилий!
- Целую маму Забет (Элизабет).
- Почтительный поклон госпоже маркизе
-
( маркизе ла Круа).
-
V
- Ежели Господь не вдохновит кого-нибудь из людей
- на то, чтобы решительно и безоговорочно покончить
- со всем этим, нам грозят величайшие бедствия.
- Вы знаете систему моих убеждений: добро и зло
- на земле всегда были делом рук человеческих,
- ибо человеку дарована эта планета вечными
- законами Вселенной. Вот почему во всем
- свершаемом зле мы должны винить лишь самих себя.
- Солнце неизменно посылает на землю свои лучи,
- то отвесные, то наклонные; так же
- и Провидение обходится с нами; время от времени,
- когда местонахождение наше, туман либо ветер
- мешают нам постоянно наслаждаться теплом
- дневного светила, мы упрекаем его в том,
- что оно греет недостаточно сильно.
- И если какой-нибудь чудотворец не поможет нам,
- вряд ли можно уповать на спасение.
- Мне хотелось бы, чтобы вы услышали мое толкование
- книги магии Калиостро. Впрочем, ежели вы
- попросите у меня разъяснений, я постараюсь прислать
- их вам, изложив в самой ясной и недвусмысленной
-
форме.
- Я получил два письма от близких знакомых
- из числа бывших моих собратьев-мартинистов,
- таких же демагогов, как Бре {469} .
- Известнейшие, благороднейшие люди, но, увы,
- демон завладел ими. Они считают,
- будто это я навлек на Бре болезнь, тогда как в этом
- виновато его безумное увлечение магнетизмом.
- Янсенисты, как и конвульсионеры {470} , являют собою
- тот же случай; к ним ко всем точно приложима фраза:
- нет спасения вне церкви, и, я бы добавил,
- здравого смысла также нет.
- Я уже сообщал вам, что во Франции нас таких было
- всего восемь человек: мы не знали друг друга в лицо,
- но непрестанно, подобно Моисею, обращали к небесам
- наши взоры и молитвы, прося благоприятного
- исхода сражения, в коем приняли участие даже стихии.
- Мы считаем, что грядет событие,
- записанное в Апокалипсисе: оно сулит великую эпоху.
- Но успокойтесь: я говорю не о конце света,
- от этого нас отделяют еще тысячи лет.
- И не время пока приказывать горам: «Обрушьтесь на
- нас!» — пусть это будет, в ожидании лучших времен,
-
призывом якобинцев, ибо вот где виновным несть числа.
- Нужно, чтобы король пришел на помощь
- Национальной гвардии, чтобы он показался народу,
- чтобы он твердо сказал: «Я так хочу, я приказываю!»
- Ему дарована власть от Бога, ему все обязаны повиноваться,
- нынче же на него смотрят как на мокрую курицу:
- демократы осмеивают его, причиняя мне этим
- почти физические страдания.
- Пусть он сядет на коня и внезапно,
- в сопровождении двух-трех десятков гвардейцев,
- явится перед мятежниками. Всё склонится перед ним,
- все падут ниц. Самое главное уже сделано, друг мой:
- король смирился и предал себя Господней воле.
- Судите сами, какое могущество это сулит ему, когда
- даже Ахав {471} , погрязший в грехах Ахав,
- лишь на один миг и единым деянием угодивший Богу,
- одержал затем победу над врагами.
- У него было дикое сердце и развращенная душа,
- мой же король обладает чистейшей душою,
- преданной Господу, а небесная, августейшая Елизавета
- наделена поистине божественной мудростью…
- Не опасайтесь ничего со стороны Лафайета {472} , — у него,
- как и у его сообщников, связаны руки. Как и каббала,
- им исповедуемая, он обуян духами смятения и ужаса
- и не сможет избрать путь, ведущий к победе.
- Самое лучшее для него — это попасть
- в руки недругов стараниями тех, кому он столь
- безраздельно доверяет.
- А мы по-прежнему станем возносить мольбы наши
- к Небу, по примеру того пророка, что взывал к Господу,
- пока сражался Израиль {473} .
- Человек должен действовать здесь, на земле,
- ибо она — место приложения его сил: и добро,
- и зло могут твориться лишь его волею.
- Поскольку почти все церкви ныне закрыты —
- либо по приказу властей, либо по невежеству,
- пусть дома наши станут нашими молельнями.
- Для нас настал решительный миг:
- или Сатана продолжит царствовать на земле,
- как нынче, и это будет длиться до тех пор,
- пока не сыщется человек, что восстанет против него, как
- Давид против Голиафа;
- либо царство Иисуса Христа, столь благое для людей
- и столь уверенно предсказанное пророками,
- утвердится здесь навечно. Вот в какой
- переломный момент мы живем, друг мой.
- Надеюсь, вы простите мой сбивчивый и неясный слог. Мы
- можем, за недостатком веры, любви и усердия,
- упустить удобный случай, но пока что у нас
- еще сохраняется шанс на победу. Не станем забывать,
- что Господь ничего не свершит без людей,
- ибо это они правят землею: в нашей воле установить здесь
- то царствие, которое Он заповедал нам.
- И мы не потерпим, чтобы враг,
- который без нашей помощи бессилен, продолжал,
-
при нашем попустительстве, вершить зло!
- Я доволен, что мое последнее письмо порадовало вас.
- Вы не посвященный — поздравьте же себя с этим.
- Вспомни те слова: «Et scientia eorum perdet eos» [101] .
- Если уж я, кому Божией милостью удалось избежать
- западни, подвергаюсь опасностям, то судите сами, чем
- рискуют люди, в нее угодившие… Знание оккультных
-
тайн — это бурный океан, где трудно достичь берегов.
- Король проедет до долины Аи,
- там он окажется в двадцати восьми лье от Живе и в сорока —
- от Меца. Он, конечно, может остановиться в Аи,
- где для него самого, для свиты и гвардейцев
- сыщется не менее тридцати домов.
- Однако я был бы рад, если бы он предпочел Пьерри,
- где также имеется два-три десятка жилищ: в одном из них
- стоит двадцать кроватей. У меня самого довольно места,
- чтобы принять на ночлег две сотни людей,
- поместить в конюшнях тридцать-сорок лошадей и разбить
- палатки в пределах крепостной стены.
- Но пусть кто-нибудь другой, более смышленый и менее
- заинтересованный, чем я, взвесит преимуществ
-
обеих возможностей и сделает верный выбор.
- МОЙ СОН
- в ночь с субботы на воскресенье
-
в канун праздника Святого Иоанна {480}
-
_____
- ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Н. Т. Пахсарьян ЖАК КАЗОТ Волшебство, мистика и эволюция жанра «conte» в «век разума»
-
Торговец вином и поэт, музыкант и чиновник, романист и пророк
-
Жанр сказки во французской литературе 18-го столетия
-
«Продолжение „1001 ночи“»: особенности западно-восточного художественного диалога
-
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ЖАКА КАЗОТА 1719 —1792
-
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
-
Примечания
-
Комментарии
Reviews