на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


ТИРО

[Тиро была дочерью элидского царя Салмонея, любившей местного бога реки Энипея. Однажды к ней под видом Энипея явился Посидон и овладел ею. Рожденных близнецов Тиро поместила в корыто и пустила его по течению Энипея. Мальчиков нашел и воспитал пастух, назвав одного из них Пелием, другого — Нелеем. Между тем Салмоней, овдовев, взял себе другую жену, по имени Сидеро (от греческого sideros "железо", см. фр. 359), которая всячески преследовала падчерицу, заставляя ее, в частности, выполнять работы по хозяйству. Однажды подросшие Пелий и Нелей оказались на царском дворе, причем в руках у Пелия было и корыто, в котором их подобрали. У колодца их увидела Тиро — произошло опознание, после чего близнецы убили Сидеро, вернули матери царское достоинство и сами были признаны царевичами, законными наследниками Салмонея.

Софокл написал две трагедии, озаглавленные именем Тиро. Были ли это два варианта одного и того же сказания, или Софокл использовал еще какую-нибудь версию, неизвестно. Ту "Тиро", в которой развязку приносило узнавание, упоминает в "Поэтике" Аристотель (16, 1454b, 19-25), и поставлена она была до 414 г., как видно из отрывка античной дидаскалии и пародии в аристофановской "Лисистрате", 138. Фр. 356 — о внешности Тиро, отличавшейся белизной кожи; фр. 360 — из жалобы Тиро: обрезать у свободной женщины косу значило нанести ей страшное оскорбление, на что, как видно, вполне сознательно пошла Сидеро, желая унизить падчерицу и приравнять ее у рабыне; фр. 368 — из хоровой партии.]

356(648). Столь белою ее на молоке

Вскормили.

357(653). Не разглашай ты демона повсюду:

О нем скорбеть в молчании пристойней.

358(654). Что значит птицы этой появленье

В столь странном месте?

359(653). Она отважна, ей сродни железо;

Его же носит в имени она.

360(659). И по косе скорблю, как кобылица

Младая, у которой пастухи

Во мраке стойл безжалостной рукою

Убор скосили гривы золотой.

И вот в полях, в вод зеркале текучих

Увидит образ свой она, увидит

Бесчестие поруганной красы —

Ах, и жестокий сжалится над нею;

Так стыдно ей, так больно, так обидно,

Что цвет похищен гордости былой.

361(660). <Явились> змеи посреди стола,

К блюдам и чашам винным подползая.

362(661). Объятый горем много видит дух.

363(662). Не восхваляй его, пока он жив.

364(663). Болезнь родится от упадка духа.

365(664). Всему нас учит долгий век и время.

366(665). Тот не дурен,[480] кто согрешил невольно.

367(666). Различных яств обильем угощаем.

368(667). Число необъятно людей;[481] не будь уверен,

Что сын благородного добрым уродился,

И отпрыск худого худым; исход непрочен

Надежды у смертных...

369(668). ...Диониса туроядца.


МЕЛЕАГР | Драмы | САЛМОНЕЙ